< Књига о Јову 7 >
1 Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].