< Књига о Јову 6 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?