< Књига о Јову 6 >

1 А Јов одговори и рече:
फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा,
2 О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
“भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, और मेरी सारी विपत्ति तराजू में रखी जाती!
3 Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
क्योंकि वह समुद्र की रेत से भी भारी ठहरती; इसी कारण मेरी बातें उतावली से हुई हैं।
4 Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे अन्दर चुभे हैं; और उनका विष मेरी आत्मा में पैठ गया है; परमेश्वर की भयंकर बात मेरे विरुद्ध पाँति बाँधे हैं।
5 Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
जब जंगली गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? और बैल चारा पाकर क्या डकारता है?
6 Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
जो फीका है क्या वह बिना नमक खाया जाता है? क्या अण्डे की सफेदी में भी कुछ स्वाद होता है?
7 Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही मानो मेरे लिये घिनौना आहार ठहरी हैं।
8 О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
“भला होता कि मुझे मुँह माँगा वर मिलता और जिस बात की मैं आशा करता हूँ वह परमेश्वर मुझे दे देता!
9 И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
कि परमेश्वर प्रसन्न होकर मुझे कुचल डालता, और हाथ बढ़ाकर मुझे काट डालता!
10 Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
१०यही मेरी शान्ति का कारण; वरन् भारी पीड़ा में भी मैं इस कारण से उछल पड़ता; क्योंकि मैंने उस पवित्र के वचनों का कभी इन्कार नहीं किया।
11 Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
११मुझ में बल ही क्या है कि मैं आशा रखूँ? और मेरा अन्त ही क्या होगा कि मैं धीरज धरूँ?
12 Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
१२क्या मेरी दृढ़ता पत्थरों के समान है? क्या मेरा शरीर पीतल का है?
13 Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
१३क्या मैं निराधार नहीं हूँ? क्या काम करने की शक्ति मुझसे दूर नहीं हो गई?
14 Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
१४“जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह सर्वशक्तिमान का भय मानना छोड़ देता है।
15 Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
१५मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, वरन् उन नालों के समान जिनकी धार सूख जाती है;
16 Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
१६और वे बर्फ के कारण काले से हो जाते हैं, और उनमें हिम छिपा रहता है।
17 Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
१७परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएँ लोप हो जाती हैं, और जब कड़ी धूप पड़ती है तब वे अपनी जगह से उड़ जाते हैं
18 Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
१८वे घूमते-घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
19 Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
१९तेमा के बंजारे देखते रहे और शेबा के काफिलेवालों ने उनका रास्ता देखा।
20 Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
२०वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था; और वहाँ पहुँचकर उनके मुँह सूख गए।
21 Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
२१उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; मेरी विपत्ति देखकर तुम डर गए हो।
22 Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
२२क्या मैंने तुम से कहा था, ‘मुझे कुछ दो?’ या ‘अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये कुछ दो?’
23 Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
२३या ‘मुझे सतानेवाले के हाथ से बचाओ?’ या ‘उपद्रव करनेवालों के वश से छुड़ा लो?’
24 Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
२४“मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूँगा; और मुझे समझाओ कि मैंने किस बात में चूक की है।
25 Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
२५सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, परन्तु तुम्हारे विवाद से क्या लाभ होता है?
26 Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
२६क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? निराश जन की बातें तो वायु के समान हैं।
27 И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
२७तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, और अपने मित्र को बेचकर लाभ उठानेवाले हो।
28 Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
२८“इसलिए अब कृपा करके मुझे देखो; निश्चय मैं तुम्हारे सामने कदापि झूठ न बोलूँगा।
29 Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
२९फिर कुछ अन्याय न होने पाए; फिर इस मुकद्दमे में मेरा धर्म ज्यों का त्यों बना है, मैं सत्य पर हूँ।
30 Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?
३०क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? क्या मैं दुष्टता नहीं पहचान सकता?

< Књига о Јову 6 >