< Књига о Јову 6 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
19 Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«