< Књига о Јову 6 >

1 А Јов одговори и рече:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
4 Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
7 Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
10 Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
14 Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
15 Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
18 Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
19 Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
30 Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?

< Књига о Јову 6 >