< Књига о Јову 5 >

1 Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Књига о Јову 5 >