< Књига о Јову 5 >
1 Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.