< Књига о Јову 41 >

1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Књига о Јову 41 >