< Књига о Јову 41 >
1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.