< Књига о Јову 41 >

1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
“Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”

< Књига о Јову 41 >