< Књига о Јову 41 >

1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Књига о Јову 41 >