< Књига о Јову 41 >

1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”

< Књига о Јову 41 >