< Књига о Јову 40 >
1 И тако одговарајући Господ Јову рече:
Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
2 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
3 Тада Јов одговори Господу и рече:
Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
4 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
5 Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
6 А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
7 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
8 Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
“Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
9 Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
15 А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
16 Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 У хладу леже, у густој трсци и глибу.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”