< Књига о Јову 40 >

1 И тако одговарајући Господ Јову рече:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Тада Јов одговори Господу и рече:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 У хладу леже, у густој трсци и глибу.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?

< Књига о Јову 40 >