< Књига о Јову 40 >
1 И тако одговарајући Господ Јову рече:
여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대
2 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라
3 Тада Јов одговори Господу и рече:
욥이 여호와께 대답하여 가로되
4 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다
5 Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다
6 А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
여호와께서 푹풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
7 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
8 Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
네가 내 심판을 폐하려느냐 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의 하다 하느냐
9 Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
네가 하나님처럼 팔이 있느냐 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐
10 Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라
11 Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되
12 Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서
13 Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라
14 Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라
15 А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것같이 그것도 지었느니라
16 Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
17 Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며
18 Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니
19 Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고
20 Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
21 У хладу леже, у густој трсци и глибу.
그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니
22 Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
23 Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그입에 미칠지라도 자약하니
24 Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐