< Књига о Јову 40 >
1 И тако одговарајући Господ Јову рече:
主はまたヨブに答えて言われた、
2 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
3 Тада Јов одговори Господу и рече:
そこで、ヨブは主に答えて言った、
4 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
5 Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
6 А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
7 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
8 Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
9 Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
10 Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
11 Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
12 Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
13 Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
14 Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
15 А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
16 Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
17 Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
18 Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
19 Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
20 Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
21 У хладу леже, у густој трсци и глибу.
これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
22 Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
23 Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
24 Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。