< Књига о Јову 40 >

1 И тако одговарајући Господ Јову рече:
Ubangiji ya ce wa Ayuba,
2 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
“Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
3 Тада Јов одговори Господу и рече:
Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
4 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
“Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
5 Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
6 А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
7 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
“Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
8 Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
“Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
9 Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
10 Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
11 Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
12 Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
13 Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
14 Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
15 А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
16 Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
17 Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
18 Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
19 Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
20 Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
21 У хладу леже, у густој трсци и глибу.
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
22 Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
23 Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
24 Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?
Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?

< Књига о Јову 40 >