< Књига о Јову 4 >
1 Тада одговори Елифас Теманац и рече:
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 Ако ти проговоримо, да ти неће бити досадно? Али ко би се могао уздржати да не говори?
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Гле, учио си многе, и руке изнемогле крепио си;
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 Речи су твоје подизале оног који падаше, и утврђивао си колена која клецаху.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 А сада кад дође на тебе, клонуо си; кад се тебе дотаче, смео си се.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Није ли побожност твоја била уздање твоје? И доброта путева твојих надање твоје?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Опомени се, ко је прав погинуо, и где су праведни истребљени?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 Како сам ја видео, који ору муку и сеју невољу, то и жању.
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 Од дихања Божијег гину, и од даха ноздрва Његових нестаје их.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 Рика лаву, и глас љутом лаву и зуби лавићима сатиру се.
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 Лав гине немајући лова, и лавићи расипају се.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 Још дође тајно до мене реч, и ухо моје дочу је мало.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 У мислима о ноћним утварама, кад тврд сан пада на људе,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 Страх подузе ме и дрхат, од ког устрепташе све кости моје,
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 И дух прође испред мене, и длаке на телу мом накострешише се.
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 Стаде, али му не познах лица; прилика беше пред очима мојим, и ћутећи чух глас:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 Еда ли је човек праведнији од Бога? Еда ли је човек чистији од Творца свог?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Гле, слугама својим не верује, и у анђела својих налази недостатака;
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 А камоли у оних који стоје у кућама земљаним, којима је темељ на праху и сатиру се брже него мољац.
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 Од јутра до вечера сатру се, и нестане их навек да нико и не опази.
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«