< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”