< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.