< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »