< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."