< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Књига о Јову 39 >