< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< Књига о Јову 39 >