< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.