< Књига о Јову 39 >
1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.