< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Књига о Јову 38 >