< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Књига о Јову 38 >