< Књига о Јову 38 >
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?