< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Књига о Јову 38 >