< Књига о Јову 38 >
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?