< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Књига о Јову 38 >