< Књига о Јову 38 >
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?