< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Књига о Јову 38 >