< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Књига о Јову 38 >