< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Књига о Јову 38 >