< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Књига о Јову 38 >