< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Књига о Јову 38 >