< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Књига о Јову 38 >