< Књига о Јову 36 >
1 Још говори Елијуј и рече:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 Потрпи ме мало, и показаћу ти, јер још има шта бих говорио за Бога.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Почећу издалека беседу своју, и показаћу да је Творац мој праведан.
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 Доиста, неће бити лажне речи моје, код тебе је који право мисли.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Гле, Бог је силан, али никога не одбацује, силан је снагом срчаном.
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 Не да живети безбожнику, а невољницима чини правду.
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 Не одвраћа од праведника очију својих, него још с царевима на престо посађује их на век, те се узвишују.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 Ако ли су оковани у пута и свезани ужима невољничким,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 Тада им напомиње дела њихова и безакоња њихова како су силна.
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 И отвара Му ухо да би се поправили, и говори им да се врате од безакоња.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 Ако послушају и стану им служити, довршују дане своје у добру и године своје у радости.
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 Ако ли не послушају, гину од мача и умиру с безумља.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 А који су лицемерног срца, навлаче гнев и не вичу кад их повеже;
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 Умире у младости душа њихова и живот њихов међу курвама.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Избавља невољника из невоље његове и отвара му ухо у муци.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Тако би и тебе извео из тескобе на пространо место, где ништа не досађује, и мирни сто твој био би пун претилине.
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 Али си заслужио суд безбожнички; и суд и правда снађе те.
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Доиста, гнев је на теби; гледај да те не одбаци у карању, те те велики откуп неће избавити.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Хоће ли гледати на твоје богатство? Неће ни на злато ни на какву силу блага твог.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје место.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Чувај се да не погледаш на таштину и волиш на њу него невољу.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Гле, Бог је највиши својом силом, ко је учитељ као Он?
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Ко Му је одредио пут Његов? Или ко ће Му рећи: Чиниш неправо?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Опомињи се да величаш дела Његова, која гледају људи.
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Сви људи виде их, сваки их гледа из далека.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Гле, Бог је велик, и не можемо Га познати, број година Његових не може се докучити.
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Јер Он стеже капље водене, које лију дажд из облака Његових;
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 Кад теку облаци, капљу на мноштво људско.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 И ко би разумео простор облацима и грмљаву у шатору његовом?
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Како простире над њим светлост своју, и дубине морске покрива?
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 Тиме суди народима, даје хране изобила.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Јављајући према њему добру вољу своју, и према стоци и према роду земаљском.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.