< Књига о Јову 33 >
1 Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”