< Књига о Јову 33 >
1 Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
2 Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
3 По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
4 Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
5 Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
6 Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
7 Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
8 Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
9 Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
10 Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
11 Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
12 Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
13 Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
14 Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
15 У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
16 Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
17 Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
18 Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
19 И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
20 Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
21 Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
22 И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
23 Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
24 Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
25 И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
26 Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
27 Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
28 Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
29 Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
30 Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
31 Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
32 Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
33 Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”