< Књига о Јову 32 >
1 Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
Sababii Iyyoob nama qajeelaa of seʼeef namoonni sadan kunneen deebii kennuufii dhiisan.
2 А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
Eliihuun ilmi Barakeel Buuzichi maatiin Raamii sun garuu sababii Iyyoob qooda Waaqaa qajeelaa of godheef akka malee itti aare.
3 И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
Akkasumas sababii isaan Iyyoobitti muruu malee deebii hin qabaatiniif Eeliihuun michoota Iyyoob sadanitti akka malee aare.
4 Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
Eliihuun waan namoonni sun umuriidhaan isa caalaniif utuu dursee Iyyoobitti hin dubbatin ture.
5 Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
Garuu yeroo akka namoonni sun sadan waan dubbatan dhaban argetti aariin isaa ittuma caale.
6 И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
Kanaafuu Eliihuun ilmi Barakeel Buuzichaa sun akkana jedhe: “Ani umuriidhaan xinnaa dha; isin garuu jaarsolii dha; kanaafuu ani yaada koo isinitti himuu nan saalfadhe; nan sodaadhes.
7 Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
Ani, ‘Umuriin ni dubbata; barri dheeraanis ogummaa barsiisa’ jedhee yaadeen ture.
8 Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
Garuu hafuura nama keessa jiru, hafuura Waaqni Waan Hunda Dandaʼu itti baafatutu hubannaa kennaaf.
9 Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
Ogeessi jaarsa qofa miti; kan waan qajeelaa hubatus, nama umurii dheeraa qofa miti.
10 Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
“Kanaafuu ani akkana nan jedhaa na dhaggeeffadhaa; anis waanan beeku isinitti nan hima.
11 Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
Ani yeroo isin dubbattan nan obse; yeroo isin jechoota filattanitti illee ani dubbii ogummaa kan isin dubbattan nan dhaggeeffadhe;
12 Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
ani qalbeeffadheen isin dhagaʼe. Garuu isin keessaa namni tokko iyyuu akka inni dogoggore Iyyoobin hin amansiifne; namni tokko iyyuu falmii isaatiif deebii hin kennine.
13 Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
Isin, ‘Nu ogummaa arganneerra; nama utuu hin taʼin, Waaqni isa irra haa aanu’ hin jedhinaa.
14 Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
Iyyoob garuu dubbii isaatiin na hin tuqne; anis falmii keessaniin deebii isaaf hin kennu.
15 Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
“Isaan abdii kutatanii waan jedhan dhaban; dubbiinis isaan harkaa badde.
16 Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
Erga isaan calʼisanii, erga isaan deebii kennan tokko illee dhabanii achi dhadhaabatanii, ani eeguun qabaa?
17 Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
Ani deebii koo nan kenna; waanan beeku nan hima.
18 Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
Dubbiin na keessa guuteeraatii; hafuurri na keessa jirus na kakaasa;
19 Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
garaan koo akkuma daadhii wayinii kan qadaadamee, akkuma qalqalloo daadhii wayinii haaraa dhoʼuun gaʼeetii.
20 Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
Ani dubbadhee qabbaneeffachuun qaba; afaan koo banadhees deebii kennuun qaba.
21 Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
Ani nama wal hin caalchisu; yookaan nama tokko iyyuu hin saadu.
22 Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
Utuu ani nama saaduu beekee, Uumaan koo silaa dafee lafa irraa na balleessa ture.