< Књига о Јову 32 >

1 Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
8 Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
11 Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
12 Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし

< Књига о Јову 32 >