< Књига о Јову 32 >

1 Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”

< Књига о Јову 32 >