< Књига о Јову 31 >
1 Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Јер је то грдило и безакоње за судије.
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.