< Књига о Јову 31 >
1 Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Јер је то грдило и безакоње за судије.
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.