< Књига о Јову 31 >

1 Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Јер је то грдило и безакоње за судије.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Књига о Јову 31 >