< Књига о Јову 31 >

1 Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
“I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
2 Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
[If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
3 Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
[Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
4 Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
5 Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
[“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
6 Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
7 Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
8 Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
9 Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
“If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
10 Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
11 Јер је то грдило и безакоње за судије.
[For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. (questioned)
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
“And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
“I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
17 И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
21 Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
22 Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
[if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
23 Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
24 Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
“If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
27 И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
28 И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
“[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
30 Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
[It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
32 Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
Some people try to hide their sins, but I have never done that;
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
35 О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
“I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
36 Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
[If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
37 Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
38 Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
39 Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
40 Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].

< Књига о Јову 31 >