< Књига о Јову 31 >

1 Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Јер је то грдило и безакоње за судије.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.

< Књига о Јову 31 >